唐诗在欧美
来源:《华夏文化惊四海》 作者: 发布时间:10-21
中国唐代诗人的很多瑰丽诗篇流传到欧美和世界各地, 成为世界文学宝库里珍贵的遗产.
最早被译成外文的唐诗是王涯的五言绝句《送春词》.这首唐诗由法国汉学家钱德明翻译.他是于公元1750 年奉派来中国传教的耶稣会教士, 精通汉语、满语.他在其编著的《北京传教士关于中国历史、科学、艺术、风俗习惯录》丛书16 卷中, 除有唐诗《送春词》译文外, 还向西方介绍了唐诗及诗人李白、杜甫.
向西方介绍唐诗的先行者还有英国的德比时爵士和汉学家翟理思.1829年, 德比时出版了他的专著《汉文诗解》, 书中介绍了李白的生平还将王涯的《送春词》及杜甫的《春夜喜雨》译成英文.翟理思则把唐诗作为专题, 集中进行了翻译和介绍.
20 世纪以来, 欧美各国的文学家翻译中国唐诗蔚然成风, 其中有不少唐诗被谱成歌曲和交响音乐.1905 年, 德国作家贝特出版了名为《中国之笛》的中国古诗集.`谁家玉笛暗飞声, 散入春风满洛城.此夜曲中闻"折柳", 何人不起故园情'.李白的这首名诗被收入《中国之笛》中.瑞典作曲家斯约格伦和奥地利作曲家威柏思先后把《中国之笛》中所收的唐诗谱成了歌曲.此后, 李白的《春日醉起言志》和《静夜思》, 也被许多欧洲作家谱成歌曲.德国指挥家和作曲家冯·弗兰肯施泰还把李白的故事编成歌剧《皇帝的诗人》.王维的《送别》被马勒用作《大地之歌》末乐章的歌词.捷克作家科豪特也在一部声乐套曲中用了王维的《杂诗》和白居易《问刘十九》.法国作曲家罗塞尔把张籍《节妇吟》的最后两句: `还君明珠双泪垂, 何不相逢未嫁时', 谱成了一首出色的歌曲.
本世纪以来在欧美产生深远影响的唐诗译著, 首推英国的阿瑟·韦理于1918 年出版的《一百七十首中国古诗选》.在他所译的唐诗中白居易的诗占了59 首.
第一次世界大战后, 美国当代诗人, 新诗运动领导人庞德出版了以翻译唐诗为主的《神州集》, 第一次把当时欧美诗人和读者最感动的体材——愁苦, 突出地表现出来, 他们深深感受到中国诗的强烈`现实性'.在美国新诗中, 不少诗人学习中国诗人的构思, 把自然意象和愁苦主题结合起来.
《一百七十首中国古诗选》和《神州集》对美国新诗运动影响很大.美国当代著名诗人W·S·默温说: `到如今, 不考虑中国诗歌的影响, 美国诗就不可想象, 这种影响已成为美国诗自己的传统的一部分.'70、80 年代以来, 美国成为西方世界唐诗研究中心.1981 年, 美国成立了`唐代学会', 世界各国唐代文学研究者均可申请入会.该学会成立以来, 已出版了10 辑带有年鉴性的《唐学研究专辑》.
唐诗也是法国文学界的重要研究领域.法国学者认为, 唐诗是中国古诗的高峰, 描写自然是唐诗的重要主题.1986 年出版了法译《云游四方的诗人》, 共收集、译出300 余首寒山诗, 对西方的`寒山热'起到推波助澜的作用. |