正文 < 新诗精选 < 文学故事 < 首页 :当前
栖鹰
来源:外国-跨世纪新诗 作者: 发布时间:4-13

  我坐在树的顶端, 双目紧闭.

  一动不动, 在我钩形的头和爪之间

  没有虚假的梦:

  睡眠中, 我演习完美的弑杀与吞食.

  高大的树林多么方便!

  空气的浮力和太阳光线

  是我的优势;

  大地仰起面孔受我检阅.

  我兩爪紧扣在粗糙的树枝上.

  用尽天地万物,

  才造出我的爪, 我的每一根羽毛

  现在我把万物攫在爪中

  飞腾起來, 慢慢地旋转万物--

  我随意弑杀, 万物皆归属於我.

  我的躯体内没有诡辩:

  我的方式是撕掉所有的头颅--

  這是命定的死亡.

  我的飞翔之路

  径直穿过生命的骨骼.

  任何争论都无法抗拒我的权利:

  太阳在我身后.

  我开始以來什么也没有改变.

  我的眼睛不允許任何改变.

  我要使万物保持原样.

   (西蒙 译)

  鼠之舞

  鼠落进了罗网, 它落进了罗网,

  它用滿嘴的破铁皮般的吱吱声咒天骂地.

  多有效的口衔.

  它不再吱吱叫了, 它喘喘气

  想不出什么道道來了.

  "這东西没长脸, 它准是上帝",

  "没有回答也就是回答".

  铁嘴巴, 像整个地球那么有力,

  想偷走世界的脊梁,

  用吱吱的声音叫天崩地裂,

  使每个人头颅里的脑子都换成一堆扭曲了又

  松开的鼠肉;

  不断吱吱叫着的鼠,

  它想随着每一个崩出嘴的吱吱声脱身,

  但它长长的尖牙堵住了出口--

  门牙裸露在夜空里, 威胁着星座,

  黑暗中闪光的星座, 叫它們走开,

  离得远远的,

  当它正在這么干的时候.

  鼠突然明白了.

  它俯下头, 不动了.

  鼻尖上有一丝哀求的血.

   (袁又嘉 译)

  特德·休斯 (1930~) 在英国诗坛, 休斯是独树一帜的, 他用激情和想象表达自然界、生物界和人世间的力量与斗争, 诗风猎猎, 尤以写动物著称.

文 章 推 荐
下一页:十点钟的觉醒-沃莱斯·史蒂文斯 [内容更新] [添加收藏] [窗口关闭]