栖鹰
来源:外国-跨世纪新诗 作者: 发布时间:4-13
我坐在树的顶端, 双目紧闭.
一动不动, 在我钩形的头和爪之间
没有虚假的梦:
睡眠中, 我演习完美的弑杀与吞食.
高大的树林多么方便!
空气的浮力和太阳光线
是我的优势;
大地仰起面孔受我检阅.
我兩爪紧扣在粗糙的树枝上.
用尽天地万物,
才造出我的爪, 我的每一根羽毛
现在我把万物攫在爪中
飞腾起來, 慢慢地旋转万物--
我随意弑杀, 万物皆归属於我.
我的躯体内没有诡辩:
我的方式是撕掉所有的头颅--
這是命定的死亡.
我的飞翔之路
径直穿过生命的骨骼.
任何争论都无法抗拒我的权利:
太阳在我身后.
我开始以來什么也没有改变.
我的眼睛不允許任何改变.
我要使万物保持原样.
(西蒙 译)
鼠之舞
鼠落进了罗网, 它落进了罗网,
它用滿嘴的破铁皮般的吱吱声咒天骂地.
多有效的口衔.
它不再吱吱叫了, 它喘喘气
想不出什么道道來了.
"這东西没长脸, 它准是上帝",
"没有回答也就是回答".
铁嘴巴, 像整个地球那么有力,
想偷走世界的脊梁,
用吱吱的声音叫天崩地裂,
使每个人头颅里的脑子都换成一堆扭曲了又
松开的鼠肉;
不断吱吱叫着的鼠,
它想随着每一个崩出嘴的吱吱声脱身,
但它长长的尖牙堵住了出口--
门牙裸露在夜空里, 威胁着星座,
黑暗中闪光的星座, 叫它們走开,
离得远远的,
当它正在這么干的时候.
鼠突然明白了.
它俯下头, 不动了.
鼻尖上有一丝哀求的血.
(袁又嘉 译)
特德·休斯 (1930~) 在英国诗坛, 休斯是独树一帜的, 他用激情和想象表达自然界、生物界和人世间的力量与斗争, 诗风猎猎, 尤以写动物著称. |